1.3 LITTLE GIRLS WISER THAN OLD PEOPLE
Here are five common reasons why children might get into fights:
-
Two children want the same toy.
-
One child makes fun of another.
-
A child tells lies.
-
A child cheats during a game.
-
A child takes someone’s belongings without asking.
👉 Step 2: Classify the Reasons into ‘Trivial’ and ‘Serious’
| Reasons | Trivial | Serious |
|---|---|---|
| Two children want the same toy. | ✅ | |
| One child makes fun of another. | ✅ | |
| A child tells lies. | ✅ | |
| A child cheats during a game. | ✅ | |
| A child takes someone’s belongings without asking. | ✅ |
Comic at the bottom:
-
(Dog crying): "Toto forgot my birthday." — Trivial.
-
(Boy looking upset): "Bittu's friend tells lies." — Serious!
-
(Dog wondering): "But is it true?"
1.3 LITTLE GIRLS WISER THAN OLD PEOPLE
It was an early Easter. In the yards lay snow, and rills ran down the village. A large puddle had run down from a manure pile into a lane between two farms. And at this puddle two girls, one older than the other, had met. Both of them had been dressed by their mothers in new clothes. The little girl had a blue dress, and the elder a yellow one with a design. Both had their heads wrapped in red kerchiefs.
After prayers in the Church, the two girls went to the puddle, where they showed their new garments to each other, and began to play. They wanted to plash in the water. The little girl started to go into the puddle with her shoes on, but the older girl said to her:
“Don’t go, Malasha, your mother will scold you. I will take off my shoes, and you do the same.”
The girls took off their shoes, raised their skirts, and walked through the puddle toward each other. Malasha stepped in up to her ankles, and said:
“It is deep, Akulka, I am afraid.”
“Never mind,” she replied, “it will not be any deeper. Come straight toward me!”
They came closer to each other. Akulka said:
“Malasha, look out, and do not splash it up, but walk softly.”
She had barely said that when Malasha plumped her foot into the water and bespattered Akulka’s new dress, and not only her dress, but also her nose and eyes. When Akulka saw the spots on her dress, she grew angry at Malasha, and scolded her, and ran after her, and wanted to strike her. Malasha was frightened and, seeing what trouble she had caused, jumped out of the puddle and ran home.
Akulka’s mother passed by; she saw her daughter’s dress bespattered and soiled.
“Where, accursed one, did you get yourself so dirty?”
“Malasha has purposely splashed it on me.”
Akulka’s mother grasped Malasha and gave her a knock on the nape of her neck. Malasha began to howl, and her mother ran out of the house.
“Why do you strike my daughter?” she began to scold her neighbour.
One word brought back another, and the women began to quarrel. The men, too, ran out, and a big crowd gathered in the street. All were crying, and nobody could hear his neighbour. They scolded and cursed each other; one man gave another man a push, and a fight had begun, when Akulka’s grandmother came out. She stepped in the midst of the peasants, and began to talk to them:
“What are you doing, dear ones? Consider the holiday. This is a time for rejoicing. And see what sin you are doing!”
They paid no attention to the old woman, and almost knocked her off her feet. She would never have stopped them, if it had not been for Akulka and Malasha.
While the women exchanged words, Akulka wiped off her dress, and went back to the puddle in the lane. She picked up a pebble and began to scratch the ground so as to let the water off into the street. While she was scratching, Malasha came up and began to help her. She picked up a chip and widened the rill.
The peasants had begun to fight, just as the water went down the rill toward the place where the old woman was trying to separate the men. The girls ran, one from one side of the rill, the other from the other side.
“Look out, Malasha, look out!” shouted Akulka.
Malasha wanted to say something herself, but could not speak for laughter. The girls were running and laughing at a chip which was bobbing up and down the rill. They ran straight into the crowd of the peasants. The old woman saw them and said to the peasants:
“Shame on you before God, men! You have started fighting on account of these two girls, and they have long ago forgotten it: the dear children have been playing nicely together. They are wiser than you.”
The men looked at the girls, and they felt ashamed. Then they laughed at themselves, and scattered to their farms.
— Count Leo N. Tolstoy
(Adapted from a translation by Leo Wiener)
"लिटिल गर्ल्स वाइज़र दैन ओल्ड पीपल्स"
इट वज़ ए अर्ली ईस्टर। इन द यार्ड्स ले स्नो, एंड रिल्स रैन डाउन द विलेज। ए लार्ज पुडल हैड रन डाउन फ्रॉम ए मैन्योर पाइल इंटू अ लेन बिटवीन टू फार्म्स। एंड एट धिस पुडल टू गर्ल्स, वन ओल्डर दैन द अदर, हैड मेट। बोथ ऑफ देम हैड बीन ड्रेस्ड बाई देयर मदर्स इन न्यू क्लोथ्स। द लिटल गर्ल हैड अ ब्लू ड्रेस, एंड द एल्डर ए येलो वन विद अ डिज़ाइन। बोथ हैड देयर हे्ड्स रैप्ड इन रेड कर्चीफ्स।
आफ्टर प्रेयर्स इन द चर्च, द टू गर्ल्स वेण्ट टू द पुडल, वेयर दे हैड शोड देयर न्यू गारमेंट्स टू ईच अदर, एंड बिगन टू प्ले। दे वांटेड टू प्लैश इन द वाटर। द लिटल गर्ल स्टार्टेड टू गो इनटू द पुडल विद हर शूज़ ऑन, बट द ओल्डर गर्ल सैड टू हर:
“डोन्ट गो, मलाशा, योर मदर विल स्कोल्ड यू। आई विल टेक ऑफ माय शूज़, एंड यू डू द सेम।”
द गर्ल्स टेक ऑफ देयर शूज़, रेइज़्ड देयर स्कर्ट्स, एंड वॉक्ड थ्रू द पुडल टावर्ड ईच अदर। मलाशा स्टीप्ड इन अप टू हर एंकल्स, एंड सैड:
“इट इज़ डीप, आकुल्का, आई एम अफ्रेड।”
“नेवर माइंड,” शी रिप्लाइड, “इट विल नॉट बी एनी डीपर। कम स्ट्रेट टॉवर्ड मी!”
दे कॅम क्लोज़र टू ईच अदर। आकुल्का सैड:
“मलाशा, लुक आउट, एंड डू नॉट स्प्लैश इट अप, बट वॉक सौफ्तली।”
शी हैड बैरेली सैड दैट व्हेन मलाशा प्लंप्ड हर फूट इनटू द वाटर एंड बिस्पैटरड आकुल्का’स न्यू ड्रेस, एंड नॉट ओन्ली हर ड्रेस, बट आल्सो हर नोज एंड आईज़। व्हेन आकुल्का सॉ द स्पॉट्स ऑन हर ड्रेस, शी ग्रू एंग्री ऐट मलाशा, एंड स्कोल्ड हर, एंड रन आफ्टर हर, एंड वांटेड टू स्ट्राइक हर। मलाशा वाज़ फ्राइटेंड एंड, सीइंग व्हाट ट्रबल शी हैड कॉज़ड, जंप्ड आउट ऑफ द पुडल एंड रन होम।
आकुल्का’स मदर पास्ड बाय; शी सॉ हर डॉटर’स ड्रेस बिस्पैटरड एंड सॉयल्ड।
“वेयर, अकर्सड वन, डिड यू गेट योरसेल्फ सो डर्टी?”
“मलाशा हैज़ पर्पसली स्प्लैश्ड इट ऑन मी।”
आकुल्का’स मदर ग्रैस्प्ड मलाशा एंड गेव हर ए नॉक ऑन द नेप ऑफ हर नेक। मलाशा बिगन टू हाऊल, एंड हर मदर रन आउट ऑफ द हाउस।
“वाई डू यू स्ट्राइक माय डॉटर?” शी बिगन टू स्कोल्ड हर नेइघबोर।
वन वर्ड ब्रॉट बैक अनदर, एंड द वीमेन बिगन टू क्वारल। द मेन, टू, रन आउट, एंड ए बिग क्राउड गैदरड इन द स्ट्रीट। आल वेर क्राइंग, एंड नोबडी कूड हियर हिज नेइघबोर। दे स्कोल्ड एंड कर्स्ड ईच अदर; वन मैन गेव अनदर मैन ए पुष, एंड अ फाइट हैड बिगन, व्हेन आकुल्का’स ग्रैंडमदर केम आउट। शी स्टेप्ड इन द मिडस्ट ऑफ द पीजेंट्स, एंड बिगन टू टॉक टू देम:
“व्हाट आर यू डूइंग, डियर वन्स? कंसिडर द हॉलिडे। धिस इज़ अ टाइम फॉर रिजॉइसिंग। एंड सी व्हाट सीन यू आर डूइंग!”
दे पेइड नो अटेंशन टू द ओल्ड वुमन, एंड आल्मॉस्ट नॉक्ड हर ऑफ हर फीट्स। शी वुड नेवर हैव स्टॉप्ड देम, इफ इट हैड नॉट बीन फॉर आकुल्का एंड मलाशा।
व्हाइल द वीमेन एक्सचेंज्ड वर्ड्स, आकुल्का वाइप्ड ऑफ हर ड्रेस, एंड वेण्ट बैक टू द पुडल इन द लेन। शी पिक्ड अप अ पेबबल एंड बिगन टू स्क्रैच द ग्राउंड सो ऐज़ टू लेट द वाटर ऑफ इनटू द स्ट्रीट। व्हाइल शी वाज़ स्क्रैचिंग, मलाशा केम अप एंड बिगन टू हैलप हर। शी पिक्ड अप ए चिप एंड वाइडेंड द रिल।
द पीजेंट्स हैड बिगन टू फाइट, जस्ट ऐज़ द वाटर वेंट डाउन द रिल टॉवर्ड द प्लेस वेयर द ओल्ड वुमन वाज़ ट्राइइंग टू सेपरेट द मेन। द गर्ल्स रन, वन फ्रॉम वन साइड ऑफ द रिल, द अदर फ्रॉम द अदर साइड।
“लुक आउट, मलाशा, लुक आउट!” शाउटेड आकुल्का।
मलाशा वांटेड टू से कुछ अपने आप, बट कूड नॉट स्पीक फॉर लाफ्टर। द गर्ल्स वेर रनिंग एंड लाफिंग ऐट अ चिप विच वाज़ बॉबिंग अप एंड डाउन द रिल। दे रन स्ट्रेट इनटू द क्राउड ऑफ द पीजेंट्स। द ओल्ड वुमन सॉ देम एंड सैड टू द पीजेंट्स:
“शेम ऑन यू बिफोर गॉड, मैन! यू हैव स्टार्टेड फाइटिंग ऑन अकाउंट ऑफ दीज़ टू गर्ल्स, एंड दे हैव लॉन्ग एगॉ फ़ॉरगॉट इट: द डियर चिल्ड्रन हैव बीन प्लेइंग नाइसली टुगेदर। दे आर वाइज़र दैन यू।”
द मेन लुक्ड ऐट द गर्ल्स, एंड दे फेल्ट एशेम्ड। देन दे लाफ्ट ऐट देमसेल्व्स, एंड स्कैटरड टू देयर फार्म्स।
"छोटी लड़कियाँ बड़ी उम्र के लोगों से ज़्यादा समझदार"
यह एक जल्दी आने वाली ईस्टर की सुबह थी। आंगन में बर्फ पड़ी थी, और गहरी नदियाँ गाँव से बह रही थीं। एक बड़ा पानी का गड्ढा गोबर के ढेर से निकलकर दो खेतों के बीच की एक सड़क पर फैल गया था। और इसी गड्ढे के पास दो लड़कियाँ, एक दूसरी से बड़ी, मिल गईं। दोनों को उनकी माताओं ने नए कपड़े पहनाए थे। छोटी लड़की के पास नीला कपड़ा था, और बड़ी लड़की ने पीले रंग का कपड़ा पहना हुआ था, जिसमें डिज़ाइन था। दोनों ने अपने सिर में लाल कपड़े लपेटे हुए थे।
चर्च में प्रार्थना के बाद दोनों लड़कियाँ गड्ढे के पास गईं, जहाँ उन्होंने एक-दूसरे को अपने नए कपड़े दिखाए और खेलने लगीं। वे पानी में खेलना चाहती थीं। छोटी लड़की अपने जूते पहनकर गड्ढे में जाने लगी, लेकिन बड़ी लड़की ने उससे कहा:
“मत जा, मलाशा, तुम्हारी माँ तुम्हें डाँटेगी। मैं अपने जूते उतारूँगी, तुम भी उतारो।”
लड़कियाँ अपने जूते उतारने लगीं, अपनी स्कर्ट उठाई और गड्ढे में एक-दूसरे की ओर बढ़ने लगीं। मलाशा ने पानी में अपने टखनों तक कदम रखा और कहा:
“यह गहरा है, अकुल्का, मुझे डर लग रहा है।”
“कोई बात नहीं,” अकुल्का ने उत्तर दिया, “यह और गहरा नहीं होगा। सीधे मेरी ओर आओ।”
वे एक-दूसरे के पास आईं। अकुल्का ने कहा:
“मलाशा, ध्यान रखना, पानी में छींटे मत उड़ाना, धीरे से चलो।”
अभी उसने यह कहा ही था कि मलाशा ने अपना पैर पानी में गड़ा दिया और अकुल्का के नए कपड़े ही नहीं, उसकी नाक और आँखों को भी गंदा कर दिया। जब अकुल्का ने अपने कपड़ों पर दाग देखा, तो वह मलाशा पर गुस्सा हो गई, और उसे डाँटने लगी, और उसके पीछे दौड़ी, और उसे मारने की कोशिश करने लगी। मलाशा डर गई और, जो परेशानी उसने पैदा की थी, उसे देख, गड्ढे से कूद गई और घर दौड़ गई।
अकुल्का की माँ पास से गुजर रही थी। उसने अपनी बेटी के कपड़े गंदे देखे।
“कहाँ, शापित लड़की, तुम इतना गंदा कैसे हो गई?”
“मलाशा ने जानबूझकर मुझे गंदा किया।”
अकुल्का की माँ ने मलाशा को पकड़ लिया और उसकी गर्दन पर एक झापड़ मारा। मलाशा रोने लगी, और उसकी माँ घर से बाहर दौड़ी।
“तुम मेरी बेटी को क्यों मार रही हो?” उसने अपनी पड़ोसी को डाँटा।
एक शब्द से दूसरा शब्द निकलने लगा, और महिलाएँ आपस में लड़ने लगीं। पुरुष भी बाहर आ गए, और एक बड़ी भीड़ सड़क पर जमा हो गई। सभी चिल्ला रहे थे, और कोई भी अपनी आवाज़ नहीं सुन पा रहा था। वे एक-दूसरे को गालियाँ दे रहे थे; एक आदमी दूसरे को धक्का दे रहा था, और झगड़ा शुरू हो गया था, जब अकुल्का की दादी बाहर आई। वह भीड़ के बीच में कदम रखी, और बोली:
“तुम लोग क्या कर रहे हो, प्रियजनों? त्योहार का ध्यान रखो। यह खुशी का समय है। और देखो, तुम क्या पाप कर रहे हो!”
उन्होंने बुजुर्ग महिला की बात पर ध्यान नहीं दिया, और लगभग उसे पैरों तले कुचल दिया। वह उन्हें रोक नहीं पाई, यदि वह नहीं होती, तो अकुल्का और मलाशा की मदद ने ही यह रुकावट डाली।
जब महिलाएँ एक-दूसरे से लड़ रही थीं, तब अकुल्का ने अपने कपड़े को पोंछा और फिर गड्ढे के पास चली गई। उसने एक कंकर उठाया और ज़मीन को खरोंचने लगी ताकि पानी सड़क में बह सके। जब वह खरोंच रही थी, तब मलाशा आई और उसने मदद करना शुरू किया। उसने एक टुकड़ा उठाया और नाले को चौड़ा किया।
अब तक गाँव वाले लड़ रहे थे, जब पानी नाले में बहकर उस जगह तक पहुँचा, जहाँ बूढ़ी महिला पुरुषों को अलग करने की कोशिश कर रही थी। लड़कियाँ नाले के दोनों किनारों से दौड़ीं।
“ध्यान रखना, मलाशा, ध्यान रखना!” अकुल्का ने चिल्लाया।
मलाशा कुछ कहने की कोशिश कर रही थी, लेकिन हंसी के कारण वह कुछ नहीं बोल पाई। लड़कियाँ दौड़ते हुए और हँसते हुए नाले में बह रहे एक टुकड़े को देख रही थीं। वे सीधे लड़ाई में शामिल हो गईं। बूढ़ी महिला ने उन्हें देखा और कहा:
“तुम पुरुषों को शर्म आनी चाहिए भगवान के सामने! तुम इन दो लड़कियों के कारण लड़ाई कर रहे हो, और ये दोनों तो पहले ही इसे भूल चुकी हैं: ये प्यारी बच्चियाँ तो अच्छी तरह से साथ खेल रही हैं। वे तुमसे ज्यादा समझदार हैं।”
पुरुषों ने लड़कियों को देखा, और उन्हें शर्म महसूस हुई। फिर वे खुद पर हँसते हुए अपने-अपने खेतों में चले गए।
Easter (ईस्टर) – ईस्टर (ईसाई धर्म का त्योहार)
Yards (यार्ड्स) – आंगन, बगीचा
-
Snow (स्नो) – बर्फ
-
Rills (रिल्स) – नाले, छोटी नदियाँ
-
Village (विलेज़) – गाँव
-
Puddle (पडल) – पानी का गड्ढा
-
Manure (मैनीयोर) – खाद
-
Lane (लेन) – गली
-
Farm (फार्म) – खेत
-
Girls (गर्ल्स) – लड़कियाँ
-
Dressed (ड्रेस्ड) – पहना हुआ
-
Mothers (मदर्स) – माताएँ
-
Clothes (क्लोथ्स) – कपड़े
-
Blue (ब्लू) – नीला
-
Yellow (यैलो) – पीला
-
Design (डिज़ाइन) – डिज़ाइन, चित्र
-
Kerchief (कर्चीफ) – रूमाल
-
Prayers (प्रेयर्स) – प्रार्थनाएँ
-
Church (चर्च) – चर्च (मंदिर, गिरजाघर)
-
Showed (शोड) – दिखाना
-
New (न्यू) – नया
-
Garments (गारमेंट्स) – वस्त्र, कपड़े
-
Plash (प्लैश) – पानी में उछलना
-
Water (वॉटर) – पानी
-
Started (स्टार्टेड) – शुरू हुआ
-
Shoes (शूज़) – जूते
-
Said (सैड) – कहा
-
Take (टेक) – लेना
-
Off (ऑफ) – उतारना
-
Same (सेम) – वही
-
Walk (वॉक) – चलना
-
Through (थ्रू) – के माध्यम से
-
Toward (टॉवर्ड) – की ओर
-
Afraid (अफ्रेड) – डरना
-
Never (नेवर) – कभी नहीं
-
Mind (माइंड) – ध्यान रखना
-
Replied (रिप्लाइड) – उत्तर दिया
-
Deep (डीप) – गहरा
-
Feet (फीट) – पैर
-
Look (लुक) – देखना
-
Softly (सॉफ्टली) – धीरे से
-
Plumped (प्लम्प्ड) – धक्का देना
-
Foot (फूट) – पैर
-
Bespattered (बिस्पैटरड) – छींटे पड़ना
-
Dress (ड्रेस) – ड्रेस, वस्त्र
-
Nose (नोज़) – नाक
-
Eyes (आइज़) – आँखें
-
Angry (एंग्री) – गुस्सा
-
Scolded (स्कोल्डेड) – डांटना
-
Frightened (फ्राइटेंड) – डरना
-
Trouble (ट्रबल) – परेशानी
-
Jumped (जंप्ड) – कूदना
-
Ran (रन) – दौड़ा
-
Passed (पास्ड) – गुजरा
-
Dirty (डर्टी) – गंदा
-
Purposely (पर्पसली) – जानबूझकर
-
Grasped (ग्रैस्प्ड) – पकड़ना
-
Knock (नॉक) – थप्पड़
-
Neck (नेक) – गर्दन
-
Howl (हाउल) – चीखना
-
Scold (स्कोल्ड) – डांटना
-
Word (वर्ड) – शब्द
-
Quarrel (क्वारल) – लड़ाई
-
Crowd (क्राउड) – भीड़
-
Crying (क्राइंग) – रोना
-
Hear (हीर) – सुनना
-
Cursed (कर्सड) – शापित
-
Push (पुष) – धक्का
-
Fight (फाइट) – लड़ाई
-
Step (स्टेप) – कदम
-
Talk (टॉक) – बात करना
-
Consider (कंसिडर) – विचार करना
-
Holiday (हॉलिडे) – छुट्टी
-
Rejoicing (रीजॉयसिंग) – खुशी मनाना
-
Sin (सिन) – पाप
-
Attention (अटेंशन) – ध्यान
-
Almost (ऑलमोस्ट) – लगभग
-
Knocked (नॉक्ड) – धक्का दिया
-
Feet (फीट) – पैर
-
Stop (स्टॉप) – रुकना
-
Help (हेल्प) – मदद
-
Pick (पिक) – चुनना
-
Chip (चिप) – लकड़ी का टुकड़ा
-
Widened (वाइडनड) – चौड़ा करना
-
Peasants (पीज़ेंट्स) – किसान
-
See (सी) – देखना
-
Laugh (लाफ) – हँसना
-
Shame (शेम) – शर्म
-
God (गॉड) – भगवान
-
Started (स्टार्टेड) – शुरू करना
-
Forgotten (फॉरगॉटन) – भूल जाना
-
Playing (प्लेइंग) – खेलना
-
Together (टुगेदर) – साथ
-
Wiser (वाइज़र) – ज्यादा समझदार
-
Men (मेन) – पुरुष
-
Felt (फेल्ट) – महसूस करना
-
Ashamed (अशेम्ड) – शर्मिंदा
-
Scattered (स्कैटरड) – बिखर जाना
-
Farm (फार्म) – खेत
-
Cry (क्राई) – रोना
-
Said (सैड) – कहा
-
Look (लुक) – देखना
-
Call (कॉल) – पुकारना
-
Friend (फ्रेंड) – दोस्त
-
Help (हेल्प) – मदद
-
Fast (फास्ट) – तेज़
-
Early (अर्ली) – जल्दी
-
Hope (होप) – आशा
-
Silent (साइलेंट) – शांत
-
Tired (टायर्ड) – थका हुआ
-
Wet (वेट) – गीला
-
Dark (डार्क) – अंधेरा
-
Light (लाइट) – रोशनी
-
Rain (रेन) – बारिश
-
Shining (शाइनिंग) – चमकते हुए
-
Bright (ब्राइट) – चमकीला
-
Old (ओल्ड) – पुराना
-
New (न्यू) – नया
-
Tall (टॉल) – लंबा
-
Short (शॉर्ट) – छोटा
-
Cold (कोल्ड) – ठंडा
-
Hot (हॉट) – गरम
-
Large (लार्ज) – बड़ा
-
Small (स्मॉल) – छोटा
-
Beautiful (ब्यूटीफुल) – सुंदर
-
Happy (हैप्पी) – खुश
-
Sad (सैड) – दुखी
-
Angry (एंग्री) – गुस्से में
-
Calm (कैल्म) – शांत
-
Quiet (क्वाइट) – शांत
-
Excited (एक्साइटेड) – उत्तेजित
-
Strong (स्ट्रॉन्ग) – मजबूत
-
Weak (वीक) – कमजोर
-
Funny (फनी) – मजेदार
-
Serious (सीरियस) – गंभीर
-
Hard (हार्ड) – कठिन
-
Soft (सॉफ़्ट) – नरम
-
Slow (स्लो) – धीमा
-
Fast (फास्ट) – तेज़
-
Near (नियर) – पास
-
Far (फार) – दूर
-
Close (क्लोज़) – पास
-
Long (लॉन्ग) – लंबा
-
Short (शॉर्ट) – छोटा
-
Simple (सिंपल) – सरल
-
Complicated (कॉम्प्लिकेटेड) – जटिल
-
True (ट्रू) – सच
-
False (फॉल्स) – झूठा
-
Safe (सेफ) – सुरक्षित
-
Dangerous (डेंजरस) – खतरनाक
ENGLISH WORKSHOP
1. Read Aloud with Proper Intonation
-
Don’t go.
👉 डोंट गो।
🗣️ मत जाओ!
भाव: उदासी या चिंता के साथ।
-
I am afraid.
👉 आइ ऐम अफ्रेड।
🗣️ मुझे डर लग रहा है।
भाव: डर या घबराहट के साथ।
-
Never mind!
👉 नेवर माइंड!
🗣️ कोई बात नहीं!
भाव: हल्के, हंसते हुए या माफ़ करने वाले लहजे में।
-
Look out!
👉 लुक आउट!
🗣️ सावधान!
भाव: तेज़, चेतावनी भरे स्वर में।
-
Shame on you!
👉 शेम ऑन यू!
🗣️ तुम्हें शर्म आनी चाहिए!
भाव: नाराज़गी या डांटने के भाव से।
Don’t go.
👉 डोंट गो।
🗣️ मत जाओ!
भाव: उदासी या चिंता के साथ।
I am afraid.
👉 आइ ऐम अफ्रेड।
🗣️ मुझे डर लग रहा है।
भाव: डर या घबराहट के साथ।
Never mind!
👉 नेवर माइंड!
🗣️ कोई बात नहीं!
भाव: हल्के, हंसते हुए या माफ़ करने वाले लहजे में।
Look out!
👉 लुक आउट!
🗣️ सावधान!
भाव: तेज़, चेतावनी भरे स्वर में।
Shame on you!
👉 शेम ऑन यू!
🗣️ तुम्हें शर्म आनी चाहिए!
भाव: नाराज़गी या डांटने के भाव से।
2. Spot the names of body parts from the story. Add three other names on your own.
From the story:
-
Head
-
Nose
-
Eyes
-
Neck
Add three more:
-
Hands
-
Feet
-
Ears
3. List the characters in the story and write their approximate ages.
| Characters | Approximate Age |
|---|---|
| Malasha | 6 years old |
| Akulka | 7 years old |
| Akulka’s mother | 30–35 years old |
| Malasha’s mother | 30–35 years old |
| Akulka’s grandmother | 60+ years old |
| Other villagers | Adults |
4. Write the stages in which the fight began and got worse.
The fight:
-
Akulka’s mother hit Malasha.
-
Malasha started crying loudly.
-
Malasha’s mother came out and scolded Akulka’s mother.
-
A quarrel began between both mothers.
-
Other men and villagers joined the fight.
-
People started shouting and pushing each other.
How the fight came to an end:
-
Akulka and Malasha started playing together again.
-
They were laughing and having fun near the puddle.
-
The grandmother pointed this out to the villagers.
-
Everyone felt ashamed and stopped fighting.
5. Enact a quarrel based on one reason and show how it was resolved.
(You can do this as a fun role-play activity!)
Reason: Someone stepped on another person’s shoes by mistake.
Resolution: They apologize and shake hands, realizing it was an accident.
6. Change the words in the coloured boxes to make other meaningful sentences.
-
I’ll tie my scarf and you do the same.
-
This is a time for peace.
7. Read, remember and write the past tense words:
(a)
-
Grasp – grasped
-
Pick – picked
-
Gather – gathered
-
Laugh – laughed
-
Look – looked
-
Scatter – scattered
(b)
-
Sing – sang
-
Try – tried
-
Meet – met
-
Come – came
-
Take – took
-
See – saw
-
Fight – fought
-
Give – gave
-
Eat – ate
Use any two of these in sentences:
-
I see a rainbow in the sky. Yesterday, I saw two!
-
They fight every day. Last week, they fought over a toy.


No comments:
Post a Comment